24.8.2011

Ich verstehe nur Bahnhof!!

Oletko koskaan kääntänyt suomalaisia sanontoja ulkomaalaisille ystävillesi? Kävimme tänään työkavereiden kanssa mielenkiintoista keskustelua eri maiden sanonnoista. Oman maan ja kielen sanontoihin on itse niin tottunut ettei sanojen oikeaa merkitystä tule yleensä edes ajatelleeksi. Saksankielisissä maissa on esimerkiksi hyvin yleinen sanonta "Ich verstehe nur Bahnhof", joka sanasta sanaan käännettynä tarkoittaa "Ymmärrän vain rautatieasemaa". Siis mitä!?! Suomalainen vastine tälle olisi "Toi on ihan hepreaa mulle". Toinen yleinen sanonta täällä on "Hast du einen Vogel?" eli "Onko sinulla lintu?", tarkoittaa oletko ihan hullu.

Keskustelusta inspiroituneena aloin pohtimaan eri suomalaisia sanontoja ja kuinka hölmöiltä ne kuulostavat käännettynä toiselle kielelle. Tässä muutama esimerkki käännettynä englanniksi, hulvatonta eikö! :-)

"Oma lehmä ojassa." < > "With one's own cow in the ditch."
"Koira haudattuna." < > "A dog buried here."
"Nostaa kissa pöydälle." < > "To lift the cat onto the table."
"Kuin viilipytty." <  > "Like a pot of sour milk."
"Kuin perseeseen ammuttu karhu." < > Like a bear which has been shot in the ass."
"Älä maalaa pirua seinälle." < > "Don't paint the devil on the wall."

"Ei tule lasta eikä paskaa." < > "Neither baby, nor shit comes."
"Kuin tervan juontia." < > "Like drinking tar."
"Ei ole kaikki muumit laaksossa < > Not all the Moomins are in the valley"

Näitä sanontoja olisi mielenkiintoista käyttää esimerkiksi kokouksessa töissä.

"There seems to be a dog buried here, lets lift the cat onto the table! Stefan you are like a pot of sour milk even though Marco is today like a bear shot in the ass and painting the devil on the wall. He clearly has his own cow in the ditch. I think he don't have all the Moomins in the valley. Neither baby, nor shit comes! This meeting is like drinking tar." 

Testautin tämän muuten paikallisella ja hän oli pihalla kuin lumiukko! :-D

Onko kellään muita hauskoja esimerkkejä eri maiden sanonnoista? Olisi hauska kuulla. :-)

5 kommenttia:

  1. Joku sanoi mulle jotain tuollaista siellä Dornbirnissä kerran, enkä hoksannut että kyse on vain sanonnasta. Muistaakseni vastasin, että mäkin tiedän mikä on rautatieasema saksaksi. :D Hauska kirjoitus!

    - Kaisa

    VastaaPoista
  2. :) :) tosi hauska!
    mitenkä olis,
    parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla ja mä en ainakaan osaa kääntää tätä, ehkä sä osaat ! :)
    _marjo_

    VastaaPoista
  3. Bahnhof-sanontaapa en olekaan kuullut! Niitä Vogeleita lentää sitä vastoin useinkin. :D Heh, oon tosin yrittänyt kääntää useinkin tuota "oma lehmä ojassa", mutta en oikein usko, että mua on ymmärretty.
    - Johanna

    Ps. Joko olet kokeillut Lustenaussa sijaitsevaa italialaisravintola La Forchettaa? http://www.ristorante-laforchetta.at/
    Toinen kokeilemisen arvoinen paikka on Adler Hohenemsissa. Ravintolan kokki on Haubenkoch eli korkealle arvostettu (ymmärtääkseni Michelin-tyyliin). Paikka ei näytä ulkoapäin oikein edustavalta, mutta mm. heidän Stroganoff ja tonnikalacarpaccio on taivaallista: http://www.adlerhohenems.com/

    VastaaPoista
  4. Molemmat ravintolat testaamatta, pitääpä käydä! Kiitos vinkistä. :-)

    VastaaPoista